온라인 동영상 서비스(OTT) 업체 넷플릭스가 중국어 자막에서 김치를 ‘파오차이’라고 표기한 사실이 알려져 논란이다.
22일 서경덕 교수는 자신의 사회관계망서비스(SNS)를 통해 넷플릭스가 제공하는 영상에서 김치를 ‘파오차이’(泡菜)로 오역해 시정을 촉구하는 항의 메일을 보냈다고 전했다.
파오차이는 중국 쓰촨성 지역의 채소 절임 음식을 뜻한다. 중국은 이를 근거로 자국이 ‘김치 원조국’이라고 주장한 바 있다.
이번 항의는 해외 누리꾼이 서 교수에게 제보로 시작됐다. 제보에 따르면 넷플릭스가 제공하는 영상 중 중국어 자막 서비스가 되는 영상을 확인한 결과 김치를 모두 파오차이로 오역했다.
서 교수는 항의 메일에서 “한국의 김치와 중국의 파오차이는 엄연히 다른 음식이다. 전 세계 시청자들이 오해하지 않도록 잘못된 표기를 모두 시정하라”고 요구했다.
그러면서 “한국 정부에서는 ‘공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침’을 일부 개정하면서 김치의 올바른 중국어 표기를 ‘신치’(辛奇)로 명시했다”고 설명했다.
이어 그는 “세계김치연구소와 공동으로 제작한 김치와 파오차이의 차이점을 명확히 설명한 다국어 영상을 메일에 첨부했다”고 덧붙였다.
아울러 “중국의 ‘김치공정’에 맞서 대한민국의 김치를 전 세계에 올바로 알리기 위해 세계 곳곳에 잘못된 표기부터 바꿔 나가는 작업을 앞으로도 꾸준히 펼쳐나갈 계획이다”고 강조했다.
한편 서경덕 교수는 뉴욕타임스, 뉴욕 타임스스퀘어 등에 김치 광고를 게재했고, 김치의 다양한 문화와 역사에 관한 다국어 영상을 제작해 전 세계에 김치를 널리 알려왔다.