南北 ‘언어 이질화’ 말이 안통한다

북한 교과서 내용 중 상당 부분이 번역 없이는 뜻을 이해할 수 없을 만큼 남북간 언어의 이질화 정도가 심각한 것으로 나타났다. 국회 교육위 이미경(민주) 의원은 15일 한국어문교열기자협회 남북어문교류위원회와 공동으로 4월부터 8월말까지 북한 초ㆍ중ㆍ고에서 사용하는 7개 과목 교과서 9권을 분석한 결과, 수학용어 문법 외래어 등에서 남북간 언어 차이가 매우 컸다고 밝혔다. 조사결과에 따르면 북한 고등중학교 4학년 수학 교과서에는 `제형에서 두 옆 변의 가운데 점을 맺은 선분을 제형의 중간선이라고 부른다`라는 내용이 들어 있다. 이를 남한식으로 바꾸면 `사다리꼴에서 두 측변의 이등분점을 잇는 선분을 사다리꼴의 중간선이라고 부른다`가 된다. 또 고등중 4학년 지리 교과서의 `남동부의 두나이강류역``서구라파서부는 골프스트림과 서풍의 영향으로`는 남한 표현으로 `남동부의 다뉴브강 유역``서부유럽의 대서양 연안 지역은 북대성양 해류와 편서풍의 영향으로`가 된다. 북한은 외래어의 경우 어원에 따라 적고 있으며 묻혀 있는 우리말을 살려 쓰는 경향이 있는 것으로 조사됐다. 주무랑마봉(에베레스트산) 시누스(사인ㆍsine) 탕겐스(탄젠트ㆍtangent) 휘거(피겨스케이팅) 뽈스까(폴란드) 깔리만딴섬(보르네오섬) 마쟈르(헝가리) 세평방정리(피타고라스의 정리) 불타기반응(연소반응) 녀성고음(소프라노) 산줄기(산맥) 등이 예. 북한 체제의 특수성으로 인해 `수령님께서와 친애하는 지도자선생님께서는...` 처럼 존칭을 중복 사용하는 등 우리 말의 용법이 왜곡된 사례도 지적됐다. 이 밖에도 북한은 더부치(호주머니), 솔솔이(물뿌리개), 농마(녹말), 값이 눅다(값이 싸다), 돌드레(하늘소) 등의 독특한 표현을 사용했다. <범기영 기자 bum7102@hk.co.kr>

<저작권자 ⓒ 서울경제, 무단 전재 및 재배포 금지>