구글 번역기서 ‘korean peoples’ 검색하면 ‘조선족’ 이라고 나온다?

‘korean peoples’를 중국어로 번역했더니 ‘조선인민' 이라고 나온다.

구글 번역기에서 ‘korean peoples’를 한국어로 번역하면 ‘조선족’이라고 번역돼 논란이 되고 있다.


서경덕 성신여대 교수는 28일 자신의 페이스북을 통해 “전 세계인들이 가장 많이 이용하는 구글 번역기에 또 문제가 발생했다. ‘korean peoples’를 한국어로 번역하면 ‘조선족’으로 결과가 나오고 있다”고 지적했다.


그는 “옥스퍼드 영어사전에서 ‘people’을 검색하면 세 번째 뜻으로 “특정 장소에 거주하거나 특정 국가, 민족 등에 속하는 모든 사람”이라고 정의하고 있다. ‘korean peoples’는 ‘한민족’ 또는 ‘한국 민족’으로 번역하는 게 옳다. 구글 측에 즉각 시정하라는 의견을 보냈다“고 밝혔다.


현재는 구글 측에서 한국어는 수정조치를 취했다.


그러나 여전히 ‘korean peoples’를 중국어로 번역하면 ‘조선인민’으로 번역된다.


서 교수는 “지난번에도 구글 번역기에서 ‘김치용 배추’를 영어로 번역하면 ‘Chinese cabbage for Kimchi’로 결과가 나와 큰 논란이 됐었다. 이후 많은 누리꾼들과 함께 구글 측에 항의하여 ‘Chinese’를 뺀 ‘cabbage to make kimchi’로 수정을 이끌어 낼 수 있었다”며 “앞으로도 누리꾼들의 적극적인 동참이 필요하다”고 강조했다.


그러면서 “구글 번역기에서 ‘korean peoples’ 결과를 확인하면 우측 하단에 있는 ‘번역 평가’를 클릭한 후, ‘수정 제안하기’를 클릭해 구글 측에 제출하는 것도 시정하는데 아주 큰 힘이 된다”고 덧붙였다.



<저작권자 ⓒ 서울경제, 무단 전재 및 재배포 금지>