"한강이 왜 '한강강'이 됐나요?"…'Hangang River' 외국어 표기에 갑론을박

정부 '외국어 표기 지침' 안내 후 갑론을박
국내 영자신문 매체 '갸우뚱'

한강. 이미지투데이

"한강의 올바른 영문 표기는 'Hangang River(한강 리버)'입니다. 정확한 이름을 사용하는 데 협력해주길 당부합니다."


지난달 19일 서울시가 이 같은 발표를 한 뒤 열흘이 지났지만, 올바른 외국어 표기 지침을 둘러싼 갑론을박이 식지 않고 있다.


최근 국내 영자신문 '코리아 중앙 데일리'는 서울시의 당부를 따르지 않겠다며 공개적으로 반기를 들었다. 현실과 맞지 않는다는 이유에서다.


해당 매체의 짐 불리 에디터는 칼럼에서 "'Hangang River'를 문자 그대로 해석하면 '한강강'"이라며 "한강을 영어로 표현할 때 'Hangang River'라고 말하는 것을 들어본 적이 없다"고 했다. 그는 "이는 한국어 '강'이 중요하지 않다는 것을 의미한다"며 "한국어의 의미를 완전히 무시하고 불필요한 영어 단어를 추가한 것이기 때문"이라고 주장했다. 이어 “한국인이 외국인에게 어필하기 위해 스스로를 낮출 필요는 없다”고도 덧붙였다.



연합뉴스

서울시가 표기 근거로 제시한 것은 문화체육관광부가 2020년 제정한 '공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침'으로, 자연 지명은 국문 명칭 전체를 음역해 로마자로 표기하고 이후 그 속성을 영어로 제시하라는 게 내용이다. 이는 국가 차원의 기준이다. 가령 한라산은 'Hallasan Mountain', 설악산은 'Seoraksan Mountain'으로 써야 한다.


이러한 표기는 'gang'이 강(river)을, 'san'이 산(mountain)을 뜻한다는 것을 모르는 외국인의 이해를 돕기 위한 것일 뿐 아니라, 우리 고유 지명을 홍보하려는 목적도 있다는 게 정부의 설명이다.


문체부 관계자는 "한국어를 배우려는 외국인 수요가 워낙 커지고 있다. 영국 옥스퍼드 영어 사전에 '언니', '오빠'와 같은 단어가 그대로 등재되지 않았나"라며 "우리 고유 지명을 알리고 외국인의 편의도 동시에 고려한 지침"이라고 설명했다.


하지만 국내 주요 영문 언론은 대부분 한강을 'Han River', 한라산을 'Mount Halla'로 적고 있다. 어법상 어색하고 단어가 불필요하게 길어진다는 이유에서다. 한 영자신문 기자는 “회사가 미국 AP통신에서 발간한 스타일북(사내 표기법)을 따른다. 여기에는 같은 의미를 중복해 쓰지 말라고 돼 있다”고 설명했다.


일부 누리꾼들은 “그럼 서울시도 ‘서울시 City’, 서울역은 ‘서울역 Station’으로 표기해야 하냐”라며 반문하기도 했다.


<저작권자 ⓒ 서울경제, 무단 전재 및 재배포 금지>