국내 주요 기업들의 제품 설명서 문장이 너무 어려운 어휘나 뜻이 불명확한 외래어가 많아 문제로 지적됐다.
최근 국립국어연구원이 실시한 국내 컴퓨터, 자동차, 휴대전화 등 74종 제품, 372건에 쓰인 설명서 문장 실태를 조사한 결과보고서에 따르면 여전히 뜻이 어려운 단어나 의미가 불명확한 외래어가 남용되고 있는 것으로 나타났다.
한 에어컨 설명서는 “나무로 만든 창문에는 취부(取付)할 수 없다”라고 일본식 표현을 사용했는데 이는 `설치`나 `부착` 등 우리말로 바꿔야 할 것으로 지적됐다. 약품 설명서에서 흔히 발견되는 `1일 경구 투여량`도 `하루 복용량`으로 바꿔야 할 것으로 지적됐다.
김문오 연구사는 “억지로 만든 한자투 표현은 특히 약품이나 전자제품 설명서에서 두드러졌다”며 “이는 일본식 한자를 그대로 들여와 쓰면서 나타난 것으로 확실한 우리말로 바꾸는 노력을 게을리하지 말아야 할 것”이라고 말했다.
<김정곤기자 mckids@sed.co.kr>