경제·금융 정책

[한·EU FTA 비준 급하다] 김종훈 본부장 일문일답

"부적절한 부분 인정… 좋은 교훈됐다<br>조사 결과따라 문책 분명히 있을 것"

김종훈 통상교섭본부장은 4일 한ㆍ유럽연합(EU) 자유무역협정(FTA) 번역본 오류와 관련해 "부적절한 부분이 있었다는 것을 인정하고 좋은 교훈이 됐다고 생각한다"며 "조사 결과에 따라 분명히 문책이 있을 것"이라고 말했다. 다음은 일문일답. -처음 문제제기가 지난 2월에 있었는데 대응과정에 문제가 있었던 것 아닌가. ▦판단에 부적절한 부분이 있었다. 좋은 교훈이 됐다. 시간이 지나면서 (오역이) 자꾸 나와 처음부터 한 줄씩 다시 봤고 그러다 보니 3월이 왔다. 앞으로 그런 일이 없도록 하겠다. -관련자 문책은. ▦조사를 진행하고 있다. 내 스스로 책임감을 느끼고 있다. 조사 결과가 나오면 그에 따라 문책이 분명히 있을 것으로 전망하고 있다. -4월 통과 전망을 어떻게 보는지. ▦4월에 비준동의안이 처리돼야 오는 6월 임시국회 때 필요한 법률개정이 이뤄질 수 있다. 약 10개 법률안 개정이 필요하다. 7월 발효를 생각하면 시간이 그렇게 넉넉하지 않다. 기업들은 오래 전부터 필요한 준비를 하면서 큰 시장에 진출을 보다 확대할 전략들을 짜고 있다. 이번 번역본 과오로 여러 불편한 점이 생겼지만 7월1일 발표될 수 있도록 절차가 순조롭게 진행됐으면 한다. -한미 FTA 협정문도 검독 결과가 나왔는지, ▦아직 보고 있다. -한미 FTA에서 번역 오류가 발생한다면. ▦EU FTA만큼 발견되는 것이 많지 않다. 결과를 아직 말하기는 이르지만 결과를 봐서 (수정이) 필요한 부분이 굉장히 많다든지 하면 그때 판단하겠다.

관련기사



<저작권자 ⓒ 서울경제, 무단 전재 및 재배포 금지>




더보기
더보기





top버튼
팝업창 닫기
글자크기 설정
팝업창 닫기
공유하기