사회 사회일반

엉터리 영문 3·1 독립선언서

탑골공원 설치본 번역 문장 어색한 표현·오자 많아

"우리는 이에 우리 조선이 독립한 나라임과 조선 사람이 자주적인 민족임을 선언한다."

1919년 3월1일 민족대표 33인이 발표한 독립선언서의 첫 문장이다. 당대 최고 문장가였던 육당(六堂) 최남선이 쓴 이 선언서는 지금 읽어도 힘찬 결기가 그대로 전해질 만큼 명문장이다.


그런데 3·1운동이 일어났던 서울 종로2가 탑골공원에 설치된 독립선언서 영문 번역본(사진)은 어색한 표현과 오자투성이다. 원문의 뜻을 제대로 살리지 못했거나 왜곡한 문장도 수두룩해 원문의 격을 심각하게 떨어뜨리고 있다는 지적이다.

관련기사



선언서 두번째 문단에서는 '5천년 역사의 권위를 의지하여 이를 선언함이며'는 'We make this proclamation having back of us 5000 years of history'라고 번역돼 있다.

하지만 'have back of us'라는 표현은 일반적으로 쓰이지 않는다. 이는 'on the foundation of 5000 years of history' 정도로 충분히 풀어 쓸 수 있다고 학자들은 지적했다.

네번째 문단의 '슬프다! 오래 전부터의 억울을 떨쳐 펴려면'은 'Assuredly, if the defects of past are to be rectified'로 번역돼 있다. '슬프다'는 엉뚱한 의미의 'Assuredly(기필코)'보다 'Alas' 'Woe to us' 등 원문의 감정을 살리는 표현으로 대체될 수 있다. 또 같은 문장의 뒷부분에서는 '과거의 결함을 바로잡으려면'으로 해석되는 만큼 외세 침략에 따른 민족의 비통함을 드러낸 원문의 느낌이 사라졌다는 게 전문가들의 의견이다.

선언문 아래 붙은 '공약 3장' 중 첫 문장처럼 원문의 표현을 아예 빼버린 경우도 있다. 영문과를 졸업하고 영어학원 원장으로 있는 김모(32)씨는 "멋대로 표현을 빼버리고 문법에 맞지 않는 부분도 발견되는 등 엉망진창"이라며 "외국인이 이런 것을 보고 과연 3·1절의 역사적 의미를 알 수 있을 지 의문"이라고 고개를 저었다.

나윤석 기자
<저작권자 ⓒ 서울경제, 무단 전재 및 재배포 금지>




더보기
더보기





top버튼
팝업창 닫기
글자크기 설정
팝업창 닫기
공유하기