문화·스포츠 라이프

식약처, 동영상에서 ‘김치→파오차이’ 표기…“다국어 번역상의 오류”

서경덕 성신여대 교수 SNS에서 비판

“중국 측에 빌미 제공해선 안 돼”

서경덕 성신여대 교수 SNS 캡쳐.서경덕 성신여대 교수 SNS 캡쳐.




식품의약품안전처(식약처)가 김치를 ‘파오차이(泡菜)’로 표기했다는 지적이 제기됐다.

서경덕 성신여대 교수는 14일 소셜네트워크서비스(SNS)에 “정부 기관인 ‘식품의약품안전처’의 유튜브 영상에서 김치를 ‘파오차이’로 표기해 눈살을 찌푸리게 했다”면서 네티즌으로부터 받은 제보를 공개했다.



지난 2월 10일 식약처가 유튜브에 게시한 ‘임신부 건강을 위한 나트륨 다이어트-덜 짜게 먹기 1편’ 제목의 중국어 자막 영상에서는 파오차이 표기가 두 번 등장한다.

관련기사



파오차이는 양배추나 고추 등을 염장한 중국 쓰촨(四川) 지역의 절임 식품이다. 하지만 중국은 파오차이가 김치의 원조라고 왜곡하고 있다. 문화체육관광부는 지난해 우리 고유의 발효음식인 김치의 중국어 번역과 표기를 신치(辛奇)로 명시한 바 있다.

서 교수는 “정부 기관에서 이런 실수를 하는 건 있을 수 없는 일”이라며 “특히 식약처는 김치에 관련한 다양한 일을 진행하는 기관이기에 이번 일로 국민들은 더 큰 실망을 할 수밖에 없는 상황”이라고 비판했다.

그는 중국이 환구시보·글로벌타임스 등 관영 매체와 중국 최대 포털 사이트 바이두 등을 통해 ‘김치 공정’을 펼치고 있다고도 언급했다. 서 교수는 “이런 상황 속에서 우리는 분노만 할 것이 아니라, 적극적인 대응으로 중국의 왜곡을 바로 잡아줘야만 한다”며 “중국 측에 빌미를 제공하지 않으려면 국내에서 잘못 사용하는 표기 역시 바로 잡아야만 한다”고 강조했다.

식약처는 해당 영상을 즉시 삭제 조치한 상태다. 식약처 관계자는 “콘텐츠를 4개 국어(한국어·영어·중국어·베트남어)로 제작?번역하는 과정에서 김치의 중국어 표기가 파오차이로 잘못 표기됐다”면서 “이번 사례를 계기로 식약처 누리집, 홍보 자료 등에 올바른 외국어 표기법이 적용될 수 있도록 면밀히 살피고 오류가 재발되지 않도록 최선을 다하겠다”고 말했다.


왕해나 기자
<저작권자 ⓒ 서울경제, 무단 전재 및 재배포 금지>




더보기
더보기





top버튼
팝업창 닫기
글자크기 설정
팝업창 닫기
공유하기