사회 사회일반

"시나리오 작업보다 번역에 공들여"

화제작 '사요나라 이츠카' 개봉 앞둔 이재한 감독<br>언어 통제 못하면 관객 외면<br>전문가들 모여 몇달간 노력<br>日배우들 성실한 태도 인상적


"시나리오 작업보다 번역이 더 오래 걸렸어요. 전문가 8명이 모여 번역에 매달렸죠. 그 과정을 거치니 언어를 통제할 수 있게 되더라고요" 오는 15일 개봉 예정인 멜로 영화'사요나라 이츠카'는 일본 배우들이 출연하고 일본어로 촬영된 영화다. 겉으로 일본 영화처럼 보이지만 사실 한국 자본과 한국 감독의 연출로 완성됐다. 기획단계부터 해외 시장을 겨냥한 프로젝트로 만들어진 영화는 영화 '러브레터'에서 '오겡끼데스까'를 외치던 나카야마 미호의 결혼 후 복귀작으로 일본 내에서 큰 화제를 모으며 지난 1월 일본에서 먼저 개봉해 11억엔(약 135억원) 가량의 흥행 수입을 올렸다. 이미 '내 머리 속의 지우개'로 일본에서 크게 흥행한 있는 이재한 감독의 두 번째 작품이 이번에도 일본 흥행에 성공한 것. 영화의 국내 개봉을 앞두고 있는 이 감독을 5일 압구정의 한 카페에서 만났다. 이감독은 "나카야마 미호 주연ㆍ 츠지 히토나리 원작ㆍ '내 머리 속의 지우개'의 이재한 연출이라는 삼 박자가 시너지를 불러온 것 같다" 고 분석하면서도 "결국 작품이 좋으니 흥행한 것"이라며 자신의 연출작에 대한 자부심을 드러냈다. 이국적인 외모의 이 감독은 12살 때 미국으로 이민을 가 뉴욕대학교에서 영화를 공부한 해외파. 이감독은 "어릴 때부터 동ㆍ서양 문화를 모두 접하다 보니 국제적인 감각이 생긴 것 같다"고 말했다. 이 감독은 해외 프로젝트를 하며 가장 중요한 것은 '언어의 통제'라고 말했다. 그는 "그 나라의 언어를 감독이 통제하지 못하면 관객이 받아들일 수 없다"며 "일본어 교수, 동시 통역가, 영화 관계자, 재일 교포 등 다양한 분야의 사람들 8명이 모여서 몇 달간 토론을 하며 번역에 몰두했다"고 설명했다. 한국과 다른 일본 배우들의 태도 또한 영화를 완성하는 데 큰 도움이 됐다. 이 감독은 "대사를 외우지 못해 NG를 내는 배우가 한 명도 없었고 감독과 상의 없이는 어미 하나 바꾸지 않았다"며 "일본 배우들은 대사에 대한 예의가 있었다"고 말했다. 영화는 2008년부터 촬영을 시작했지만 금융위기를 거치며 몇 번이나 제작 무산 위기를 겪었다. 이 때문에 그는 해외 프로젝트를 할 때 환율이 얼마나 큰 영향을 끼치는 지 새삼 느꼈다고 한다. 오는 7월 개봉예정인 영화 '포화속으로' 의 촬영을 진행중인 이 감독은 차기작으로 또 다른 해외 프로젝트인 '첩혈쌍웅'의 리메이크작 '킬러' 의 연출을 맡았다. 이를 위해 그는 미국으로 건너가 또 한 번 해외 관객을 만날 예정이다.

관련기사



<저작권자 ⓒ 서울경제, 무단 전재 및 재배포 금지>




더보기
더보기





top버튼
팝업창 닫기
글자크기 설정
팝업창 닫기
공유하기