tvN 예능프로그램 ‘윤식당’은 17일 공식 페이스북 페이지를 통해 “프로그램 제작과 관련해 손님 언어 번역에 참여하시는 모든 번역사 분들과는 협의를 통하여 합리적인 번역비를 지급하고 있다”고 전했다.
앞서 ‘윤식당’ 측은 공식 페이스북 페이지를 통해 특정 언어 번역사를 구인했다. “어느 나라 말인지 몰라 편집 못하고 있다”며 번역사를 구인했는데, 여기서 문제가 된 대목은 번역료였다. 통상적인 번역의 대가인 번역료 지불 대신 한정판 앞치마를 상품으로 제공하겠다고 표기한 것이다. 이를 본 이들은 ‘무보수 번역’이라며 지적했다.
이와 관련해 ‘윤식당’ 측은 “번역 비용과 관련된 내용은 내부적으로 정리했다. 번역비 부분은 당사자와 개별적으로 협의한다는 생각에 별도로 이 부분을 명시하지 않은 점, 그리고 그로 인해 혼란을 드린 것에 대해 사과의 말씀을 전한다”고 공식 사과했다.
한편 ‘윤식당’은 배우 신구, 윤여정, 이서진, 정유미가 인도네시아 발리 인근 섬에서 한식당을 운영하는 과정을 그리고 있다. 매주 금요일 저녁 9시 20분 방송한다.
다음은 ‘윤식당’ 측 공식입장 전문
안녕하세요. 윤식당 페북지기입니다.
먼저 윤식당 프로그램 제작과 관련해 손님 언어 번역에 참여하시는 모든 번역사 분들과는 협의를 통하여 합리적인 번역비를 지급해드리고 있음을 알려드립니다.
오늘 오후에 윤식당 페이스북에 업로드 된 “번역 가능한 번역 인재를 모십니다” 글에 번역 의뢰 방식 및 비용과 관련해서 명확하게 기재하지 않아 혼란을 드린 것 같습니다. 페이스북에서 언급된 앞치마 상품은 페이스북에 올라온 샘플 영상에 사용된 언어가 어느 나라 말인지 댓글로 남겨주신 분들을 위한 상품이었으며, 번역이 가능하다고 댓글을 남겨주신 분께는 개별적으로 연락을 드려 번역 진행 방법과 비용을 협의할 예정이었습니다.
짧은 분량이라도 번역이 얼마나 어려운 작업인지 알기에, 샘플 영상을 페이스북에 업로드하기 전에 번역 비용과 관련된 내용은 내부적으로 정리했는데요. 번역이 가능하다고 댓글을 남겨주시는 분과 번역비 부분은 개별적으로 협의한다는 생각에 별도로 이 부분을 명시하지 않은 점, 그리고 그로 인해 혼란을 드린 것에 대해 사과의 말씀을 드립니다.
앞으로 보내주시는 관심과 사랑에 보답할 수 있도록 더 조심히 더 열심히 하는 윤식당 페북지기가 되겠습니다.
/서경스타 금빛나기자 sestar@sedaily.com