사회 사회일반

김치 '파오차이'로 쓴 추자현…서경덕 "실수 말길" 일침

서 교수 "국민 기본 정서 헤아릴 줄 알아야"

문체부 "김치의 중국어 표기는 신치(辛奇)"

배우 추자현이 중국판 인스타그램 '샤오홍슈'에 김치를 '파오차이(泡菜·중국 절임 채소)'로 표기해 논란이 일고 있다. 서경덕 SNS 캡처배우 추자현이 중국판 인스타그램 '샤오홍슈'에 김치를 '파오차이(泡菜·중국 절임 채소)'로 표기해 논란이 일고 있다. 서경덕 SNS 캡처




배우 추자현이 중국판 인스타그램 '샤오홍슈'에 김치를 '파오차이(泡菜·중국 절임 채소)'로 표기한 것을 두고 서경덕 성신여대 교수가 “실수는 더 이상 하지 말라”고 일침했다.



서경덕 성신여대 교수는 21일 자신의 SNS를 통해 "한국과 중국을 오가며 활발한 연기 활동을 보여주고 있는 배우 추자현씨가 차오홍슈에 라면 먹는 모습이 담긴 영상을 게재했다. 하지만 라면에 김치를 싸 먹는 장면에서 김치를 자막에 '파오차이(泡菜)'로 표기해 논란이 됐다"고 밝혔다. 서 교수는 "안 그래도 중국 쪽에서 활발히 활동하는 연예인, 인플루언서 등이 많은데 국위선양도 하고, 외화도 벌어오는 건 칭찬받아 마땅하지만 이런 실수는 더 이상 하지 말았으면 한다"고 일침을 가했다.

관련기사



그러면서 그는 “최근 중국의 김치공정, 한복공정 등 어이없는 일들이 벌어지는 상황에서 특히 대외적인 영향력이 있는 사람들이라면 국가적인 기본적 정서는 헤아릴 줄 알아야만 한다고 생각한다”고 적었다. 서 교수는 “중국 ‘김치공정’ 이후 전 세계에서 김치를 파오차이로 오표기한 부분을 고치기 위해 노력해오고 있다”며 “작은 변화들이 모여 김치가 대한민국 대표 음식으로서 전 세계인들에게 꾸준히 사랑받을 수 있길 바랄 뿐”이라고 덧붙였다.

이에 대해 누리꾼들은 "추자현 실망이다", "중국 앱이라 꼭 파오차이라고 써야 했다면 차라리 김치를 먹지 말지 그랬느냐", "중국인과 결혼했다고 하더라도 한국이 뿌리인 배우 아니냐", "외화는 벌어도 고국은 버리지 말길 바란다" 등의 반응이 이어졌다.

추자현에 앞서 방송인 함소원도 지난해 진행한 라이브 방송에서 김치를 '파오차이'라고 말해 논란이 된 바 있다. 이후 청와대 국민청원에는 함소원의 방송 하차를 청원하는 글이 올라오기도 했다. 특히 방탄소년단(BTS)의 네이버 V라이브 웹 예능 '달려라 방탄'에서 백종원과 김치를 만들던 중 '파오차이'라는 자막이 달려 누리꾼들의 공분을 산 바 있다. 당시 네이버 측은 문화체육관광부 훈령에 따른 번역이었다고 해명했다. 문체부는 지난해 7월 김치가 중국 음식 '파오차이'로 번역돼 논란이 된 것과 관련해 김치의 중국어 번역 및 표기를 ‘신치(辛奇)’로 명시한다고 밝혔다. 문체부 관계자는 "국가와 지방자치단체가 작성하는 누리집, 홍보 자료 등에 적용된다"며 "민간 부문에는 적용을 강제하지 않으며 관련 업계에서는 훈령을 참고해 사업 환경에 따라 번역·표기할 수 있다"고 설명했다.

한편 중국 정부는 김치의 기원이 쓰촨성에서 피클처럼 담가 먹는 염장 채소의 일종인 파오차이의 일종이라며 자신들이 기원임을 주장하고 있다.


김지선 인턴기자
<저작권자 ⓒ 서울경제, 무단 전재 및 재배포 금지>




더보기
더보기





top버튼
팝업창 닫기
글자크기 설정
팝업창 닫기
공유하기