경제·금융

英美소설 번역책 94%가 표절·誤譯

국내에서 번역 출판된 영미권의 주요 소설책 가운데 94%가 오역이나 불충실한 번역, 표절 등으로 믿고 읽을 수 없는 수준인 것으로 나타났다. 또 중복해서 번역된 소설ㆍ희곡 중 절반이 넘는 책이 이미 출판된 다른 책을 베끼는 등 번역 작품의 표절이 심각한 것으로 조사됐다.영미문학연구회 번역평가사업단은 학술진흥재단의 지원을 받아 2002년 8월부터 진행한 `영미 고전문학 번역 평가사업`을 최근 마무리하고 그 결과를 13일 공개했다. 연구 책임자 김영희 한국과학기술원 교수 등 영미문학연구자 44명이 참여한 이 작업은 외국 문학작품의 번역 실태를 체계적으로 조사ㆍ평가한 국내 첫 연구라는 점에서 의미가 크다. 영미문학연구회는 소장 영문학자들이 주축이 돼 1995년 창립된 연구 단체다. 이번 평가는 해방 이후 2003년 7월까지 국내에서 출간된 영미문학 고전 36편, 573종을 대상으로 했다. `노인과 바다` `테스` `폭풍의 언덕` `로빈슨 크루소` `허클베리핀의 모험` `모비 딕` `분노의 포도` `위대한 개츠비` 등 소설이 30편으로 대부분을 차지했으며 희곡 작품은 셰익스피어 4대 비극(햄릿, 리어왕, 오셀로, 맥베스), 시는 `실락원` `캔터베리 이야기`가 포함됐다. 평가 결과에 따르면 조사 대상인 전체 573종 가운데 310종(54%)이 이미 나온 다른 번역책을 표절한 것으로 드러났다. 특히 `모비 딕`은 검토 대상 번역책 중 14종(78%)이 표절이었고, `주홍글자`는 39종(75%), `폭풍의 언덕`은 23종(68%) `제인 에어` `오만과 편견`은 각각 16종(64%), 14종(64%)이 다른 번역본을 베낀 것으로 밝혀졌다. 또 `로빈슨 크루소` `무기여 잘 있거라` `오만과 편견` `모비 딕` 등 13편은 번역의 정확성, 문장의 가독성 등에서 추천할만한 번역서가 하나도 없는 것으로 평가됐다. 독자들이 즐겨 찾는 소설 중 사업단이 추천가능하다고 판단한 번역본은 검토 대상 449종 중 25종(6%)에 불과했다. 서가에 가득 꽂힌 영어권 번역 소설 중 원서에 충실하고 문장에 무리가 없는 책은 20권 중 고작 1권뿐이라는 얘기다. 번역평가사업단은 “역자의 이름과 출판사만 바꾼 완전 표절, 자구 수정이나 문장 다듬기 정도의 눈가림 표절, 여러 번역본을 섞어 놓은 짜집기 표절, 심지어 표절한 책을 다시 표절하는 재표절 등 각종 번역 표절이 난무하고 있다”며 충격을 감추지 못했다. <김범수 기자 bskim@hk.co.kr>

관련기사



김범수 기자
<저작권자 ⓒ 서울경제, 무단 전재 및 재배포 금지>




더보기
더보기





top버튼
팝업창 닫기
글자크기 설정
팝업창 닫기
공유하기