국제 국제일반

한강 생각도 옮겼을까…'1등 공신' 번역가, 노벨문학상 수상 후 첫 SNS 글은

한강 '채식주의자' 번역가 데보라 스미스

엑스에 코리아타임스 보도 인용

소설가 한강. 사진 제공=창비소설가 한강. 사진 제공=창비




“전쟁이 심각해지고 사람들의 주검이 매일 실려 나가는데 어떻게 잔치를 하겠느냐”



노벨문학상을 받은 소설가 한강의 작품을 세계에 알린 주역으로 꼽히는 영국 번역가 데보라 스미스(36)가 수상 기자회견을 거부한 한강의 뜻을 자신의 사회관계망서비스(SNS)에 공유했다. 이는 한강의 부친인 소설가 한승원이 지난 11일 기자회견을 하지 않겠다는 딸 한강의 뜻을 알리며 기자들에게 전한 말이다.

관련기사



스미스는 13일(현지시간) 자신의 엑스(X)에 코리아타임스의 보도(11일)를 공유하며, 기사 내용 중 일부를 인용했다. '전쟁이 심각해지고 사람들의 주검이 매일 실려 나가는데 어떻게 잔치를 하겠나', '이 비극적인 일들을 보면서 즐기지 말아 달라', '스웨덴 한림원이 상을 준 것은 즐기란 게 아니라 더 냉철해지라는 것'이라는 한강의 생각을 옮긴 것이다. 스미스는 기사 내용 외에 별도로 자기 생각을 드러내진 않았다.

소설가 한강(우측)과 '채식주의자'(영문명 The Vegetarian)를 번역한 영국인 데보라 스미스가 15일(현지시간) 런던에서 진행된 포토콜 행사에서 포즈를 취했다. AFP뉴스1소설가 한강(우측)과 '채식주의자'(영문명 The Vegetarian)를 번역한 영국인 데보라 스미스가 15일(현지시간) 런던에서 진행된 포토콜 행사에서 포즈를 취했다. AFP뉴스1


영국 케임브리지대에서 영문학을 전공한 스미스는 독학으로 한국어를 배우기 시작했으며, 런던대 동양 아프리카대(SOAS)에서 한국학 석·박사 과정을 밟았다. 한국 소설에 대한 그의 관심은 한강의 소설 '채식주의자' 번역으로 이어졌고, 2016년 영국의 권위 있는 문학상 인터내셔널 부커상을 한강 작가와 함께 수상하기도 했다. 당시 수상 이후 번역본의 일부 문장이 오역됐다는 논란이 불거졌지만, 한강은 "내 소설 고유의 톤을 포착하고 있다"며 스미스를 지지했다.

스미스는 지난 11일 한강의 다른 작품 '작별하지 않는다'를 이예원씨와 공동 번역한 번역가 페이지 모리스의 호소를 엑스에 리트윗(재공유)하기도 했다. 당시 모리스는 "노벨문학상 대화의 전면에 번역가와 우리의 작업을 내세워 준 언론인들에게 감사한다"면서도 "번역가들에게 연락할 때 기본적인 공감과 존중을 보여 달라"고 요청한 바 있다.


김수호 기자
<저작권자 ⓒ 서울경제, 무단 전재 및 재배포 금지>




더보기
더보기





top버튼
팝업창 닫기
글자크기 설정
팝업창 닫기
공유하기