허지웅이 ‘어벤져스: 인피니티 워’(이하 어벤져스3) 오역 논란에 생각을 밝혔다.
허지웅은 27일 자신의 SNS에 “미국에 개봉한 한국영화에서 등장 인물이 죽기 직전 ‘씨ㅂ...’라고 말했는데 영어 자막으로 ‘seed’가 나왔을 때, 우리는 그걸 해석의 차이라고 말하지 않는다”고 밝혔다.
이는 지난 25일 개봉한 영화 ‘어벤져스3’ 오역 논란을 언급한 것. 영화 속 등장하는 인물의 대사를 번역하는 과정에서 오역 논란이 일어난 것에 대한 생각이다.
‘어벤져스3’는 개봉 이후 오역 논란에 휩싸였다. 번역을 맡은 박지훈 번역가에 대한 쓴소리가 높아졌으나 마블 코리아 측에서는 “해석의 차이가 있을 수 있다”고 설명했다.
한편 ‘어벤져스3’는 한국에서 역대 최고 오프닝을 기록하는 등 뜨거운 관심을 받고 있다.
/서경스타 양지연기자 sestar@sedaily.com