서경스타 TV·방송

허지웅 ‘어젠져스3’ 오역 논란에 “등장인물 죽기 직전 씨ㅂ.. 자막은 seed 라면 해석의 차이?"

허지웅 ‘어젠져스3’ 오역 논란에 “등장인물 죽기 직전 씨ㅂ.. 자막은 seed 라면 해석의 차이?“허지웅 ‘어젠져스3’ 오역 논란에 “등장인물 죽기 직전 씨ㅂ.. 자막은 seed 라면 해석의 차이?“



작가 겸 방송인 허지웅이 ‘어벤져스: 인피니티 워(이하 ’어벤져스3‘)’ 오역 논란을 겨냥한 글을 공개했다.

27일 허지웅은 자신의 인스타그램에 씨앗 사진을 올리며 “미국에 개봉한 한국영화에서 등장 인물이 죽기 직전 ‘씨ㅂ...’라고 말했는데, 영어 자막으로 ‘seed’가 나왔을 때, 우리는 그걸 해석의 차이라고 말하지 않는다”고 밝혔다.

허지웅은 박지훈 번역가의 오역 논란에 대해 마블 코리아 측이 “해석의 차이가 있을 수 있다고 생각한다”고 입장을 밝힌 것에 대해 일침을 보낸 의도로 보여진다.


허지웅이 ‘어벤져스3’ 오역 논란에 적절한 예시를 제시하며 박지훈 번역가와 마블 코리아에 일침을 가하자, 허지웅의 인스타그램에는 답답했던 마블 팬들의 댓글 또한 달리고 있는 상황.

관련기사



한편 지난 26일 박지훈 번역가가 영화의 흐름을 바꾸는 중요한 대사를 오역했다는 관객들의 지적이 나왔고, 청와대 국민청원까지 오르면서 ‘어벤져스3’에 대한 논란이 불거졌다. 하지만 ‘어벤져스3’ 관계자는 자막 변경 가능성에 대해 “논의된 바 없다”고 입장을 전했다.

[사진=허지웅 인스타그램]

장주영 기자
<저작권자 ⓒ 서울경제, 무단 전재 및 재배포 금지>




더보기
더보기





top버튼
팝업창 닫기
글자크기 설정
팝업창 닫기
공유하기